Mittwoch, 23. Juni 2010

Tema 4: La comunicación transcultural

Existen ciertas estructuras de los actos de habla en las culturas diferentes. El alemán es una lengua muy directa que usa actos de habla directos y pronombres de la segunda persona. Pero en otras culturas esta forma de hablar está visto muy descortés y a veces ofensivo. En una conversación entre amigos o conocidos que no comparten la misma lengua materna, eso puede llevar a malentendidos pero entre amigos se puede aclararlos fácil. Sin embargo, cuando alguien va a un médico, la comunicación entre médico y paciente, cuando no hablan la misma lengua materna, resulta a ser fatal. Como todos sabemos que la relación entre médico y paciente es de todas maneras problemático, no es sorprendiente que un médico que habla inglés y un paciente que es hablante nativo del español no se entienden bien. Admás uno de ellos está ofendido después de la conversación. Es porque el inglés usa más directivos directos que el español. El paciente de México se siente maltratado y ofendido cuando en el mismo tiempo el médico piensa que el paciente no quería hablar.
Para mí también era difícil de hablar al principio. Me pasó muchas veces con españoles cuando hablaban conmigo que me sentía como no me dejan de hablar. Yo, como alemana, no estoy acostumbrada que aquí en España todos los participantes de una conversación hablan casi al mismo tiempo y que está bien, o mejor dicho, que está necesario interrumpir a los otros para poder hablar sí mismo. Como en Alemania se ve muy descortés mientras que hablas, otra persona empieza a hablar aunque tú ya no has terminado. Seguramente que pasa también pero siempre me disculpo como: “¡Ay perdón! Deja de hablar. También quiero decir algo sobre ese tema.” Pero eso también dipende de la persona con la que hablas y del tema del discurso.
Una cosa que me sorprendí de aquí es que la gente usa muchas palabras vulgares en una conversación normal para expresar sorpresa, rechazo, desacuerdo o tal vez, me parece, sólo para introducir un enunciado. Pues, en alemán lo hacemos también pero con menos frecuencia. Además nunca vas a oír a un profesor en la universidad que dice: “¡Joder!” como aquí. Pero eso es así porque la relación entre estudiantes y profesores en Alemania es más distante y en España casi al mismo nivel.
Llego a la conclusión de que es muy dificil entenderse cuando hay dos hablantes nativos diferentes y, además, creo que nunca se van a entender perfectamente. Si hablara el español perfectamente nunca entendería cien por cien que la gente quiere decirme realmente porque la cultura, las costumbres, las maneras de hablar – es decir los actos de habla – y la interpretación mía – es decir la descodificación que yo hago – siempre van a ser distintas.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen